Возможно, Джеку стоило бы заметить подавленное состояние своей ассистентки. Проявить немного выдержки и такта, подобрать парочку ободряющих слов. Но… Ведь это был Джек. Когда он замечал что-нибудь в стороне от непосредственно интересующих его объектов? Вместо этого Харпер смотрел на Сару и улыбался:
- Вы превосходно выглядите, мисс Роннингтон. Я же дал обещание, просто не мог не прийти, - на этот раз фирменный «обаятельный» тон был пущен в ход практически сразу же, - Быть может, вы устроите для меня небольшую экскурсию по поместью?
Похоже, на этот раз мужчина и вовсе не собирался медлить. Вечер ещё не успел начаться, а Джек уже спешил удалиться. Эви как никто знала, чем зачастую заканчиваются такого рода «экскурсии». Харперу даже в голову не пришло, что девушку может подавить такого рода великолепие. Что она может чувствовать себя здесь неуместно и неуютно. Ведь сам он на редкость бесстрастно относился к всяческим проявлениям роскоши и достатка. Всегда искренне удивлялся, когда видел, как кто-то восторгается изящным интерьером или изысками архитектуры. Не подумал он и о том, как будет чувствовать себя обычная девушка в одиночку в столь благородном и высокопоставленном обществе. А если бы подумал, то всё равно едва ли остановился бы. В этом был весь Харпер. Приходилось либо смириться и принимать его таким, какой есть, либо проваливать к чертям. Меняться ради кого бы то ни было он совершенно не собирался.
Джек плавно увлекал Сару в сторону, подальше от бдительного ока Джеральда, мысленно похвалив Эви за то, что та отвлекает ревнивого папашу. Перехватив вопросительный и слегка разочарованный взгляд ассистентки, он улыбнулся и как-то по-особенному махнул рукой. С равным успехом этот жест можно было трактовать и как обещание вовремя вернуться, и как заблаговременное извинение за грядущее отсутствие. И, спрашивается, на кой чёрт тогда было что-то планировать и изучать вчера вечером?
Между тем, Джек непринуждённо растворился в толпе, направляя «экскурсию» куда-то в сторону от главного зала, к гарантирующим неимоверно большую приватность помещениям.
Джеральд Роннингтон, казалось, и вовсе не заметил его отсутствия.
- О, после того, что я видел вчера на площади… Уверен, все будут в восторге. Ваш номер просто не может не понравиться… - с воодушевление вещал он, нисколько не смутившись исчезновения основного действующего лица в паре с его очаровательной и горячо любимой дочерью. Для отца такого сокровища его поведение было на редкость беспечным.
- Подумать только, девятнадцать лет… Как время-то летит. Кажется, совсем недавно Сара была совсем ещё малюткой. А теперь – прелестная девушка, - даже когда Джеральд завёл речь непосредственно о Саре, ему не удалось заметить её отсутствия. Минутка ностальгии, впрочем, быстро кончилась. Роннингтон непринуждённо перескакивал с темы на тему, совершенно не оставляя времени для того, чтобы могла вклиниться в монолог собеседница. В этом он был подозрительно похож на Джека – возможно, такие манеры считаются общепринятыми среди оретанцев…
- Знаете, Эви, красотой интерьера это строение по большей части обязано вкусу моей жены… Она всегда гораздо лучше меня разбиралась в архитектуре, - к чести Джеральда стоило признать, что в его речи не проскальзывало даже намёка на высокомерие и снисходительность. Его общество можно было даже назвать относительно комфортным и приятным.
Наряды местных леди по-прежнему поражали кричащим великолепием. Роннингтон, не переставая говорить, увлекал Эви в сторону длинных столов, подцепив с подноса официанта два бокала с вином. Из одного пригубил сам, даже прикрыв на мгновение глаза от наслаждения, второй протянул девушке, традиционно сопровождая каждое своё действие комментарием:
- Превосходное вино, действительно превосходное. Специальная партия из Аэдвера, моего любимого сорта… Каждая бутылка обходится в целое состояние, но в конце концов… Зачем нужны деньги, если их ни на что не тратить? – Джеральд улыбнулся, пытаясь заставить Эви тоже приобщиться к прекрасному.
- Рискну предположить, что вам ещё не приходилось пробовать нечто столь же изысканное, - он сделал ещё глоток, - Какой букет, какой аромат!
В данной ситуации, по всей видимости, отрицательный ответ за ответ не считался и вовсе. Что сейчас должно было волновать Эви куда больше – это то, что время неумолимо шло, гости подтягивались, момент начала выступления приближался. А Харпер конечно же не спешил появляться.
Впрочем, заскучать в обществе Джеаральда было довольно проблематично – такие понятия как «заминка» или «неловкая пауза» при общении с малознакомым человеком были совершенно ему неизвестны. Этот мужчина мог говорить обо всём совершенно, меняя темы так же легко и непринуждённо, как взгляд его скользил по лицам гостей.
- Расскажите мне о мистере Харпере, Эви, - внезапно попросил он, оставив девушке лишь возможность гадать, какая цепочка ассоциаций привела Роннингтона от рассказа о личности графине де Линь к скромной персоне мага-иллюзиониста.
Но ответить она не успела. Внезапно, трёп Джеральда потерял смысл, отступила на второй план его нескончаемая речь. Многоголосый шум зала стих, словно смазался, спрятался за какую-то иллюзорную стену. В своей голове девушка совершенно ясно слышала знакомый голос. Джек Харпер снова применил свою «телепатию», как делал уже иногда прежде. Не злоупотреблял, обычно пользовался, когда действительно срочно требовалось передать что-то важное.
Эви.
Голос спокойный. Совершенно лишённый эмоций. Настораживающе бесстрастный. Ассистентка могла ожидать сейчас чего угодно – извинений относительно своего отсутствия, пустяковой просьбы или какого-нибудь немаловажного извещения… Но только не этой пустой тишины.
Эви.
Никаких больше слов. Никакой информации. Полное отсутствие эмоций и немой призыв. Одно лишь имя и чёткое представление относительно текущего местоположения Харпера.