|
|
В этой ветке собраны сведения о самых разных вещах - от особенностей ведения боя до первой помощи. Цели три: - Чтобы вы знали, какое у меня о них представление, были со мной на одной волне и не удивлялись, почему то или это получилось плохо или не получилось в принципе или оказалось так сложно. Да и просто знали заранее, какие вообще варианты возможны. - Чтобы те, кто не особо шарят в какой-то из тем, получили о ней базовое представление. - Кое-где - общее представление, как оно будет в системе. Возможные варианты, но тут описание скорее чтобы понимать, какие атрибуты за что отвечают. Хотите с чем-то поспорить, не согласны, у вас мнение, отличное от мастерского? Поспорить и высказаться можно. Но лучше до игры, чем во время. Для начала - некоторые выражения- Морского пехотинца не называют "солдатом" - это оскорбление (представителю другого рода войск положено за такое дать в рыло). Всегда только "морпех" (marine). - Командира роты (обычно капитана) называют "шкипером". - Комендора-сержанта часто называют "ганни" (от gunnery-sergeant). - Пол, землю и так далее называют "палубой". Вместо "ложись!" морпехи говорят "hit the deck!" Что характерно, это же выражение используется для команды "подъем" (потому что вставая к койки, человек стукает ногами об пол). К сожалению, выражение непереводимое никаким мало-мальски адекватным образом (либо я такого не знаю). UPD. По смыслу, наверное, самое близкое "Полундра!" ("берегись сверху"), но, понятно, что не будешь переводить Hit the deck полундрой какой-то. - "На борту" - также значит в здании, в палатке, в укрытии. "Добро пожаловать на борт" - стандартное приветствие. - "Всеми руками", "все руки" - то есть, участвуют и рядовые, и офицеры. - "Блюз" - парадная форма (потому что синяя). - "Башмак" - новобранец (от Boot Camp). Есть еще версия, что это шуточная расшифровка времен Вьетнамской войны (boot - "buddy only one trip", всего одна командировка), но само слово Boot Camp (учебка) было в ходу задолго до войны. - "Латунь" - старшие офицеры (за цвет знаков различия). - "Кирпич" - здание казармы для рядового состава. - "Банкрот" - разжалованный. - "Азиат" - в узком смысле морпех или офицер, служивший до войны в Азии, скорее всего в Шанхае. Служба в Китае считалась престижной, ну и если человек служил до войны - это говорило о его опыте. Поэтому постепенно "Азиат" стало означать "опытный, бывалый морпех". - "Корпсмэн, док" - прикомандированный флотский санитар. Обращаться к нему "медик" считалось неправильным (потому что так говорят в армии). - "Падший Ангел" - офицер, который вылетел из летной школы и вернулся в морпехи (у морской пехоты была своя авиация, кстати). - "Взять вправо-вверх" - потерять самообладание. Так говорили, потому что если человек, нервничая, дергал спуск, пуля уходила правее и выше. - "Виноградина", она же "картечина" - голова. Называлась grape, но еще в старину артиллерийскую картечь называли grapeshot. - "Красноногий" - артиллерист. - "Гунг Хо" (работать вместе кит.) - идея высокой согласованности действий, которую Корпус стараниями майора Карлсона (командира рейдеров и героя атаки на остров Макин) перенял у работников китайских кооперативов (они так назывались). Смысл Гунг Хо в гармонии и энтузиазме - все работают на общую задачу как единый организм, понимая смысл и важность своих действий. Несколько иронично "Гунг Хо" употребляется в отношении человека, преданного идее или работающего в коллективе крайне воодушевленно.Полезный фильм о том, что на войне нет правилссылка - армейский вроде бы, но про японцев там тоже есть.
|