Сир Ривальдо оставался в своих комичной позе до самого последнего момента, всё следил за запутывающими движениями Дарвина. В последний момент, когда ловчий сделал свой выпад, его противник с грацией кошки резко отскочил в бок, избегая основного выпада, но вторым клинком Дарвин всё-таки настиг противника, зацепив его левую руку. Рана оказалась небольшая, лезвие прошло по касательной, задев только мягкие ткани. Ривальдо, разумеется, тут же расстроился из-за теперь уже безнадёжно испорченной рубашки.
- И где это тебя учили так драться, мальчишка? – вскрикнул сир Ривальдо. – Поди в деревне, в перерывах между собиранием навоза? Сейчас я покажу тебе, как надо атаковать. Запомни это на всю жизнь, если сумеешь её сохранить, конечно. Защищайся!
Аристократ говорил быстро, сопровождая свои слова изящными пируэтами, будто он кружился вокруг Ивенвуда в танце, а Дарвин за ним не поспевал. В какой-то момент Ривальдо вдруг прервал упорядоченные движения своего «танца» и двумя резкими прыжками сократил дистанцию до Дарвина, поймав его на противоходе. Ловкие выпады шпаги даже при всём желании ловчий никак не смог отразить. Тонкий клинок удивительно оружия безошибочно находил бреши в доспехах Дарвина и наносил в них неглубокие, но очень чувствительные удары. Очевидно было, что, если бы Ривальдо того желал, он мог бы причинить куда более серьёзные увечья, а то и убить своего противника.
- Следующий! – скомандовал сир Ривальдо, отскочив на пару шагов от раненного Дарвина и обращаясь уже к остальным его спутникам.
Сам Дарвин всё видел и слышал, раны были не такими уж и серьёзными, чтобы вывести его из боя. Однако он вдруг понял, что не в состоянии пошевелиться. Так и застыл в той нелепой позе, в которой пытался избежать ударов. Похоже, чудесное оружие Ривальдо имело один хитрый секрет.