Просмотр сообщения в игре «[D&D5] Бессветная Крепость»

Абдель RedHerring
28.06.2021 11:34
Действительно, за дальним столом, обливаясь потом и вытирая лоб огромным шелковым платком, сидел дородный чернобородый мужчина. Он прихлебывал холодную колодезную воду из щербатой глиняной кружки и предавался невеселым размышлениям. Уроженец далекого жаркого юга, он, тем не менее, с трудом переносил тяжелую влажную духоту местного лета. Но тревожила его отнюдь не потная спина под толстым (он ведь собирался на север!) парчовым одеянием. Одежду он мог осушить и освежить одним движением руки, а вот поручение, ради которого он покинул солнечный Калимшан, казалось сейчас непосильным, и это отравляло существование мага, наполняя его сердце отчаянием и тоской по родному дому.

Абдель рассеянно прислушивался к болтовне прислуги, когда его внимание привлекла троица вновь появившихся посетителей. В двух одетых в сверкающую сталь воинах он сразу же признал служителей Владыки Зари – без сомнения достойные попутчики во тьме подземелий. Но больше всего его поразила фигура человека-кота, беззвучно ступавшего по грязному полу мягкими лапами и вкрадчиво мурчащего что-то остальным. В родных краях мага существовали сайедотты – женщины-кошки, посвященные культу Танцующей Госпожи, и он, конечно, слышал про народ табакси, но кто бы ожидал встретить такую экзотику в этой суровой северной стране?

Незнакомцы о чем-то перемолвились между собой – кажется, воины не были доселе знакомы с третьим – а затем вдруг один из них указал на самого Абделя! Маг поспешно вскочил с деревянной скамьи, торопясь выйти из-за стола навстречу новоприбывшим, и провел руками по одежде, разглаживая ее и избавляя от возможных неаккуратных пятен. И тут ему на глаза попался плакат в руках полуэльфа, и смысл слов, произнесенных человеком-котом, вдруг дошел до рассудка.

— Это какое-то недоразумение! — забыв о манерах, возмущенно вскричал Абдель. Речь его звучала протяжно и распевно, выдавая южный акцент. — Поистине, почтеннейшие табарифы, вы видите перед собой человека, нуждающегося в добрых попутчиках, но в этом пасквиле речь идет об "упитанном маге". И хотя воистину, Владыка Чар благословил мои руки мистической силой, — Абдель с достоинством выпрямился, приосанился и, насколько мог, втянул объемистый живот, — стать моя вполне умеренна для достойного мужа моих лет, ведущего благопристойный образ жизни! Кроме того, меня вовсе не интересуют какие-то "сокровища", и, тем паче, "приключения". Я преследую вполне конкретную цель, и не имею намерения скрывать этого: я должен доставить моему сюзерену волшебных яблок, которыми так славится этот край. Нет, определенно, в этой записке речь о каком-то другом маге, если это не глупый розыгрыш. Но причудливы и неисповедимы нити судьбы: так совпало, что и я заинтересован в надежных соратниках, обладающих теми же качествами, что упомянуты здесь. Так отчего бы нам с вами, достойные табарифы, не присесть у этого стола вкусить изысканных яств и напитков за доверительной беседой? Абдель ин Азиз эль Джамаат, — маг небрежно проделал рукой жест аннув, означающий для калимшанца, что часть имен или титулов была опущена в именовании для краткости, — к вашим услугам.
Владыка Зари = Латандер
Танцующая Госпожа = Шаресс
Табариф - "почтенный незнакомец" (альжедо)
Владыка Чар = Азут